Japanese recycles lots of Kana.Japanese greatly reduces the number of potential Kana you need to learn by recycling a small set of basic symbols to represent a much larger number of sounds. The key to this linguistic efficiency is the use of little double slash marks called dakuten (濁点, “voiced marks”). As the name implies, these diacritic marks transform each of the “voiceless” sounds in Japanese into their “voiced” counterparts. Here are a few examples (note that the only difference between the Kana on the left and right is the dakuten in the upper-right corner):ka = か → ga = が; sa = さ → za= ; and ta = た → da = だ
Now, Japanese is not a “tonal” language.Unlike Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Thai, etc., Japanese is not a tonal language. The Japanese language does sometimes differentiate meaning using a high and low distinction (what linguists call “pitch accent”), but the good news is that you do not need to learn a specific tone for each and every syllable like you do in languages like Chinese.And in the fairly infrequent cases when pitch is used to distinguish meaning, the context will almost always do the heavy lifting for you. For example: even though the word hashi can mean “chopsticks” (箸), “bridge” (橋), or “edge” (端) depending on the pitch accent (high-low, low-high, and flat in this case), you will know that somebody wants you to pass the “chopsticks” when at a restaurant, not a “bridge” or the “edge” of the table.Kanji can be learned extremely quickly, provided you go to any of the best institute for Japanese language in Delhi NCR. Armed with the right attitude, methods, and materials, a motivated learner can master the meaning and writing of all standard use Kanji in a matter of months, not years or even decades as is usually the case with traditional rote approaches. Learning all the Kanji readings will take longer, but knowing just the basic meaning of all standard use Kanji (常用漢字) is a huge head start. You must know that when Chinese students study Japanese, they already know what the kanji mean and how to write them. They have only to learn how to read them. In fact, Chinese grammar and pronunciation have about as much to do with Japanese as English does. It is their knowledge of the meaning and writing of the kanji that gives the Chinese the decisive edge.